İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: UEE104
Ders İsmi: Translation Studies
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Laboratuvar AKTS
2 0 4
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi EZGİ GAGA
Dersi Veren(ler):



Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: The aim of this course is to teach basic translation concepts and gain experience in translation with simple examples of main text types
Dersin İçeriği: Basic translation terms (equivalence, translation strategy, text types etc.); translation exercises on informative texts, news texts, technical texts and social science texts

Öğrenme Çıktıları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Çıktıları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) The student will gain conceptual awareness of the concept of translation as a process and product.
2) The student will learn the distinctive features of main text types.
3) The student will understand that translation is a decision-making process
4) The student will learn basic knowledge and skills in translation method.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Introduction & Course Overview
2) General Concepts about Translation
3) Translation as s Profession Translation Reading assignment: Introducing Translation Studies Chapter 1
4) History of Translation Translation Reading assignment: Introducing Translation Studies Chapter 1
5) Text Typology-Skopos Theory
6) Translation Oriented Text Analysis
7) Translation Oriented Text Analysis & Practices Christian Nord TOSTA model
8) MIDTERM EXAM
9) Translation Oriented Text Analysis & Translation of Short Stories
10) Translation Oriented Text Analysis & Translation of Poetry
11) Translation Oriented Text Analysis & Translation of Manuals
12) Audiovisual Texts and Translation Translation Reading Assignment: Jorge Diaz Cintas The Nature of Audiovisual Translation
13) The Principles of Subtitling
14) REVISION
15) FINAL EXAM

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York:
Routledge. Venuti,Lawrence, Translator Studies Reader, Routledge
Diğer Kaynaklar: Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur.
2) Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir.
3) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir.
4) Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.
5) En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır.
6) Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır.
7) Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
8) Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.
9) Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır.
10) Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır.
11) Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
12) Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur.
13) Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur.
2) Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir.
3) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir.
4) Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.
5) En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır.
6) Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır.
7) Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
8) Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.
9) Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır.
10) Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır.
11) Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
12) Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur.
13) Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Toplam %
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 0
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI %
Toplam %