İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UEE104 | ||||||||
Ders İsmi: | Translation Studies | ||||||||
Ders Yarıyılı: |
Güz |
||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üyesi EZGİ GAGA | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
|
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | The aim of this course is to teach basic translation concepts and gain experience in translation with simple examples of main text types |
Dersin İçeriği: | Basic translation terms (equivalence, translation strategy, text types etc.); translation exercises on informative texts, news texts, technical texts and social science texts |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Introduction & Course Overview | |
2) | General Concepts about Translation | |
3) | Translation as s Profession | Translation Reading assignment: Introducing Translation Studies Chapter 1 |
4) | History of Translation | Translation Reading assignment: Introducing Translation Studies Chapter 1 |
5) | Text Typology-Skopos Theory | |
6) | Translation Oriented Text Analysis | |
7) | Translation Oriented Text Analysis & Practices | Christian Nord TOSTA model |
8) | MIDTERM EXAM | |
9) | Translation Oriented Text Analysis & Translation of Short Stories | |
10) | Translation Oriented Text Analysis & Translation of Poetry | |
11) | Translation Oriented Text Analysis & Translation of Manuals | |
12) | Audiovisual Texts and Translation | Translation Reading Assignment: Jorge Diaz Cintas The Nature of Audiovisual Translation |
13) | The Principles of Subtitling | |
14) | REVISION | |
15) | FINAL EXAM |
Ders Notları / Kitaplar: | Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge. Venuti,Lawrence, Translator Studies Reader, Routledge |
Diğer Kaynaklar: | Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say. Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||
1) Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur. | ||||||||||||
2) Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir. | ||||||||||||
3) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir. | ||||||||||||
4) Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | ||||||||||||
5) En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır. | ||||||||||||
6) Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır. | ||||||||||||
7) Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder. | ||||||||||||
8) Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | ||||||||||||
9) Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır. | ||||||||||||
10) Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır. | ||||||||||||
11) Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır. | ||||||||||||
12) Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur. | ||||||||||||
13) Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur. | |
2) | Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir. | |
3) | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir. | |
4) | Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | |
5) | En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır. | |
6) | Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır. | |
7) | Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder. | |
8) | Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | |
9) | Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır. | |
10) | Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır. | |
11) | Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır. | |
12) | Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur. | |
13) | Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Toplam | % | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 0 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % | |
Toplam | % |