English Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Course Code: ETI216
Ders İsmi: Note Taking for Interpreters
Ders Yarıyılı: Spring
Ders Kredileri:
Theoretical Practical Laboratory ECTS
3 0 0 5
Language of instruction: English
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: No
Type of course: Bölüm Seçmeli
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator : Asst. Prof. Dr. PINAR KÜÇÜK
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Dersin Amaç ve İçeriği

Course Objectives: The aim is for the student to become familiar with note-taking techniques, which will serve as a foundation for the Consecutive Interpreting course they will take in the following semester, and to develop their note-taking skills through in-class practice.

Course Content: Fundamental note-taking techniques tailored for interpreting, including symbol use, abbreviations, efficient time management, and active listening, with a focus on building practical skills through weekly exercises and application.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students taking this course: Will develop unique and effective note-taking techniques for use during translation.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students taking this course: Will personalize the note-taking techniques learned in class.
2) Students taking this course: Will efficiently manage time while taking notes.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) Students taking this course: Will become proficient in noting down numbers and proper nouns.
2) Students taking this course: Will listen actively while simultaneously taking notes.
Field Specific Competence
1) Students taking this course: Will summarize a spoken text with the help of their notes.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Ders Akış Planı

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to note taking Relevant practice texts will be covered.
2) Formatting Relevant practice texts will be covered.
3) Symbols 1 Relevant practice texts will be covered.
4) Symbols 1 Relevant practice texts will be covered.
5) Symbols 2 Relevant practice texts will be covered.
6) Abbreviations Relevant practice texts will be covered.
7) Practice Relevant practice texts will be covered.
8) Noting Ideas Relevant practice texts will be covered.
9) Midterm Exam
10) Organic Symbols Relevant practice texts will be covered.
11) Translation Practice from Notes Relevant practice texts will be covered.
12) Summarizing Relevant practice texts will be covered.
13) Noting Numbers Relevant practice texts will be covered.
14) Noting Proper Nouns Relevant practice texts will be covered.
15) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: - Andrew Gillies, 2005 Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course.
Manchester, St. Jerome Publishing
References: - Andrew Gillies, 2005 Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course.
Manchester, St. Jerome Publishing
-Jones, Roderick. 2002 Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained) Manchester, St. Jerome Publishing
- Cheng, Y.P. 1994. Consecutive Interpretation: How to Use Your Symbols Intelligently , in Translation and interpreting: bridging East and West : Selected Conference Papers. Ed Richard K. Seymour, Ching-chih Liu

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) According to the European language portfolio, students will have language skills at C1 level for English, B2 level for C language.
2) Students will use their language proficiency for translation purposes, in various communication situations, with an adequate level of terminology and specific field knowledge
3) Students will solve the problems encountered in the translation process and develop individual decision-making skills, conduct projects and work harmoniously with the other members of the team.
4) Students will have a full understanding of the cultures of languages as well as a general knowledge at national and international levels.
5) Students will use the latest information and translation technologies for translation and interpretation practices.
6) Students will transfer the written audio and visual source texts to the target language regarding the demands of employee, peculiarities of the source texts, field language and local language.
7) Students will express their ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
8) Students will have comprehensive knowledge on various approaches in translation studies.
9) Students will use the learning outcomes within the framework of ethical values for social events and problems.
10) Students will set up an infrastructure to do advanced academic studies in different fields.
11) Students will use the principles of lifelong learning in professional development
12) Students can think scientifically and critically and generate original ideas.
13) Students will have the awareness and sensitivity about translators’ professional rights.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) According to the European language portfolio, students will have language skills at C1 level for English, B2 level for C language.
2) Students will use their language proficiency for translation purposes, in various communication situations, with an adequate level of terminology and specific field knowledge 5
3) Students will solve the problems encountered in the translation process and develop individual decision-making skills, conduct projects and work harmoniously with the other members of the team. 5
4) Students will have a full understanding of the cultures of languages as well as a general knowledge at national and international levels. 5
5) Students will use the latest information and translation technologies for translation and interpretation practices. 5
6) Students will transfer the written audio and visual source texts to the target language regarding the demands of employee, peculiarities of the source texts, field language and local language.
7) Students will express their ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise. 3
8) Students will have comprehensive knowledge on various approaches in translation studies. 4
9) Students will use the learning outcomes within the framework of ethical values for social events and problems. 5
10) Students will set up an infrastructure to do advanced academic studies in different fields. 4
11) Students will use the principles of lifelong learning in professional development 5
12) Students can think scientifically and critically and generate original ideas.
13) Students will have the awareness and sensitivity about translators’ professional rights.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
total %
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 0
PERCENTAGE OF FINAL WORK %
total %