Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Introduction & Course Overview |
|
2) |
The meaning of Text and Text Typology |
Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.13-31
Translator Studies Reader, Text Type Typology Katharina Reiss. p.160
|
3) |
Translation Oriented Text Analysis &Source Text Analysis |
Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.33-38
Translator Studies Reader ,Skopos Theory Hans Vermeer, p.221
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, pp. 79-87
|
4) |
Translation Oriented Text Analysis &Source Text Analysis |
Christian NORD TOSTA MODEL
|
5) |
Translation Oriented Text Analysis & Informative Texts |
Practices |
6) |
Translation Oriented Text Analysis & Informative Texts |
Practices |
7) |
Translation Oriented Text Analysis & Operative Texts |
Practices |
8) |
Midterm |
|
9) |
Translation Oriented Text Analysis & Operative Texts |
Practices |
10) |
Translation Oriented Text Analysis & Expressive Texts |
Practices |
11) |
Translation Oriented Text Analysis & Expressive Texts |
Practices |
12) |
Translation Oriented Text Analysis & Multimedial Texts |
Practices |
13) |
Translation Oriented Text Analysis & Multimedial Texts |
Practices |
14) |
Revision |
|
15) |
Final Exam |
|
Ders Notları / Kitaplar: |
Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge.
Venuti,Lawrence, Translator Studies Reader, Routledge.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Translator Studies Reader 4th Edition, Routledge
Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.33-38
|
Diğer Kaynaklar: |
Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge.
Venuti,Lawrence, Translator Studies Reader, Routledge.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Translator Studies Reader 4th Edition, Routledge
Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.33-38
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur. |
|
2) |
Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir. |
5 |
3) |
Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir. |
5 |
4) |
Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. |
|
5) |
En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır. |
5 |
6) |
Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır. |
|
7) |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder. |
5 |
8) |
Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. |
|
9) |
Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır. |
|
10) |
Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır. |
4 |
11) |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır. |
|
12) |
Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur. |
|
13) |
Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir. |
|