İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ETI102
Ders İsmi: Translation Oriented Text Analysis II
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Laboratuvar AKTS
3 0 0 5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üyesi EZGİ GAGA
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: The aim of this course is to teach basic translation concepts and gain experience in translation with simple examples of main text types.
Dersin İçeriği: Basic translation terms (equivalence, translation strategy, text types etc.); translation exercises on informative texts, news texts, technical texts and social science texts

Öğrenme Çıktıları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Çıktıları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Students taking this course will gain conceptual awareness of the concept of translation as a process and product.
2) Students taking this course will learn the distinctive features of main text types
3) Students taking this course will understand that translation is a decision-making process
4) Students taking this course will learn basic knowledge and skills in translation methods.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Introduction & Course Overview
2) The meaning of Text and Text Typology Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.13-31 Translator Studies Reader, Text Type Typology Katharina Reiss. p.160
3) Translation Oriented Text Analysis &Source Text Analysis Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.33-38 Translator Studies Reader ,Skopos Theory Hans Vermeer, p.221 Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, pp. 79-87
4) Translation Oriented Text Analysis &Source Text Analysis Christian NORD TOSTA MODEL
5) Translation Oriented Text Analysis & Informative Texts Practices
6) Translation Oriented Text Analysis & Informative Texts Practices
7) Translation Oriented Text Analysis & Operative Texts Practices
8) Midterm
9) Translation Oriented Text Analysis & Operative Texts Practices
10) Translation Oriented Text Analysis & Expressive Texts Practices
11) Translation Oriented Text Analysis & Expressive Texts Practices
12) Translation Oriented Text Analysis & Multimedial Texts Practices
13) Translation Oriented Text Analysis & Multimedial Texts Practices
14) Revision
15) Final Exam

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge.
Venuti,Lawrence, Translator Studies Reader, Routledge.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Translator Studies Reader 4th Edition, Routledge
Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.33-38
Diğer Kaynaklar: Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge.
Venuti,Lawrence, Translator Studies Reader, Routledge.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Translator Studies Reader 4th Edition, Routledge
Gokturk, Aksit. Dillerin Dli pp.33-38

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur.
2) Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir.
3) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir.
4) Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.
5) En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır.
6) Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır.
7) Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
8) Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.
9) Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır.
10) Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır.
11) Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
12) Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur.
13) Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Avrupa Dil Portföyü’ne göre İngilizce için C1, C dili için B2 düzeyinde dil becerisine sahip olur.
2) Beceri kazandığı dilleri çeviri amaçlı olarak, farklı iletişim durumlarında, uygun terminoloji ve özel alan bilgisiyle kullanabilir. 5
3) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları çözümler, bireysel karar alma yeteneklerini geliştirir, proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışmasında diğer ekip üyeleri ile uyumlu çalışabilir. 5
4) Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir. Ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.
5) En son bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanır. 5
6) Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terminolojiye ve yerel dilin gereklerine uygun olarak aktarır.
7) Farklı uzmanlık alanları ile disiplinler arası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder. 5
8) Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.
9) Etik değerler çerçevesinde kazanımlarını toplumsal olay ve sorunlara yönelik kullanır.
10) Farklı alanlarda ileri düzeyde akademik çalışmalar yapabilecek altyapı kazanır. 4
11) Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
12) Bilimsel düşünce anlayışına, eleştirel düşünme ve özgün fikirler geliştirme becerilerine sahip olur.
13) Çevirmenlik meslek hakları konusunda bilinç ve duyarlılığa sahiptir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Toplam %
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 0
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI %
Toplam %